Главная - Определения и история

Определения и история

Институт «Реакомп» является инициатором и разработчиком концепции новой социальной услуги для лиц с проблемами зрения – тифлокомментирования (аналог зарубежной аудиодескрипции). По своему значению эта услуга идентична сурдопереводу для глухих и устраняет дискриминацию в отношении инвалидов по зрению в области преодоления информационных барьеров.
В Москве впервые в Российской Федерации подготовлены основные условия для развёртывания тифлокомментирования при поддержке Департамента социальной защиты населения, в рамках «Мероприятий по социальной интеграции инвалидов и других лиц с ограничениями жизнедеятельности на 2010 год» и Комплексной целевой программы «Социальная интеграция инвалидов города Москвы» на 2011 год.
В частности:
• Генеральным директором ИПРПП ВОС «Реакомп», кандидатом педагогических наук С.Н. Ваньшиным разработана концепция тифлокомментирования (впервые в РФ), которая, согласно договору была согласована с заказчиком – с Департаментом социальной защиты населения города Москвы.
• На её основе подготовлена и издана (впервые в РФ) книга «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых. Инструктивно-методическое пособие».

Ваньшин С.Н., Ваньшина О.П. Тифлокомментирование,
или словесное описание для слепых: Инструктивно-методическое пособ./
Под общ.   ред. вице-президента ВОС В.С. Степанова,
канд. пед. наук С.Н. Ваньшина.- М.: ИПТК «Логосвос»,
2011.- 62с.

Содержание

• Вступление
• Аудиодескрипция зарубежом. История и современность
• СССР – пионер тифлокомментирования
• Возрождение тифлокомментирования в России
• Основные приемы и способы тифлокомментирования
• Тифлокомментирование в кино
• Тифлокомментирование зарубежных фильмов
• Другие направления тифлокомментирования
• Каким должен быть тифлокомментатор
• Критерии отбора тифлокомментаторов
• Технические условия тифлокомментирования
• Компьютерные программы для подготовки текста тифлокомментария
• Технические средства для генерирования тифлокомментария
• Работа с комплексом «Амели»
• Техническая организация системы синхронного воспроизведения тифлокомментария «Амели»
• Порядок распространения по кинотеатрам тифлокомментария для автоматического тифлокомментирования
• Передача тифлокомментария зрителям в кинотеатрах
• Киноматериалы с тифлокомментарием на различных носителях (фильмы на DVD-дисках и звукофильмы)
• Тифлокомментирование на телевидении
• Переносные техсредства для прямого тифлокомментирования
• Рекомендации по решению вопросов, связанных с соблюдением авторских прав при организации тифлокомментирования киноматериалов в кинотеатрах и на DVD дисках
• Организация тифлокомментирования
• Приложения
• Приложение 1 Слепой ребенок вне дома
• Приложение 2 Материалы, предоставленные Джоелом Снайдером для слушателей семинара тифлокомментаторов в Институте «Реакомп» в июне 2004 года
• Приложение 3 Принципы тифлокомментирования (Audio Description)
• Приложение 4 С. Стефанов. В музей пришел незрячий экскурсант. (Фрагмент статьи)
• Приложение 5 Тесты, которые могут быть использованы для предварительного отбора слушателей курса обучения тифлокомментаторов
• Приложение 6 Программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов
• Приложение 7 Свидетельство профессионального тифлокомментатора (проект)
• Приложение 8 Список кинофильмов, использованных в пособии

Пособие написано на основе «Концепции тифлокомментирования», разрабо­танной С.Н. Ваньшиным – инвалидом по зрению, генеральным директором ИПРПП ВОС «Реакомп», коллекционером кино, кандидатом педагогических наук, заслуженным работником ВОС, лауреатом премии Н. Островского, и О.П. Ваньшиной – заведующей справочно-библиографическим отделом Государственного Дарвиновского музея, заслуженным ра­ботником ВОС, награжденной нагрудным знаком «За достижения в культуре». Поиск информации об аудиодескрипции на английском, немецком, польском и чешском языках провел ведущий специалист сектора реабилитации слепых и слабовидящих А.А. Быков. Материал об аудиодескрипции в США в переводе с английского языка предостав­лен ведущим специалистом сектора реабилитации слепых и слабовидящих А.А. Бы­ковым.
Обзор истории и современного положения аудиодескрипции в мире проведен канд. тех. наук, главным специалистом ИПТК «Логосвос» В.А. Усиком.
Разделы: «Компьютерные программы для подготовки текста тифлокомментария», «Технические средства для генерирования тифлокомментария», «Работа с комплексом «Амели»», «Техническая организация системы синхронного воспроизведения тифло-комментариев «Амели»», «Порядок распространения по кинотеатрам тифлокомментария для автоматического тифлокомментирования», «Передача тифлокомментария зри­телям в кинотеатрах» написаны канд. тех. наук, главным специалистом ИПТК «Логосвос» В.А. Усиком. При написании разделов «Киноматериалы с тифлокомментарием на различных носителях (фильмы на DVD-дисках и звукофильмы)», «Тифлокомментирование на телевидении», «Переносные техсредства для прямого тифлокомментирования» В.А. Усик выступил соавтором.
Раздел «Рекомендации по решению вопросов, связанных с соблюдением авторских прав при организации тифлокомментирования киноматериалов в кинотеатрах и на DVD дисках» подготовлен при участии зам. начальника управления персоналом и пра­вовой работы – начальника юридического отдела аппарата управления ВОС, заслужен­ного юриста Российской Федерации, заслуженного работника ВОС И.В. Маргиева.
Подбор тестов для предварительного отбора слушателей курса подготовки тифлокомментаторов осуществлен заведующей сектором реабилитации слепых и слабовидящих М.В. Иванковой.
Программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов подготовлены заместителем генерального директора по реабилитации и подготовке руководящих кадров заслуженным работником ВОС О.В. Сергеевой при участии начальника методико-информационного отдела института «Реакомп» О.Е. Кудрявцевой.
Иллюстрации выбраны С.Н. Ваньшиным из его коллекции киноматериалов с помощью О.П. Ваньшиной и подготовлены для публикации главным специалистом  инженером – электронщиком отдела информационных технологий С.В. Лобановым и главным специалистом методико-информационного отдела А.Ю. Крючиным.
Набор текста и корректура осуществлены начальником отдела персонала-референтом генерального директора М.И. Штаут.
Дизайн и верстка – А.Ю. Крючин.
Разработаны (впервые в РФ) программа и учебно-тематический план курса обучения тифлокомментаторов заместителем генерального директора по реабилитации и подготовке руководящих кадров О.В. Сергеевой при участии начальника методико-информационного отдела института «Реакомп» О.Е. Кудрявцевой и генерального директора Института С.Н. Ваньшина.
Подобраны тесты, которые могут быть использованы для предварительного отбора слушателей курса обучения тифлокомментаторов. Отбор произведён заведующей сектором реабилитации слепых и слабовидящих института «Реакомп» М.В. Иванковой.
Оформлена (впервые в РФ) лицензия на образовательную деятельность Института «Реакомп» – на повышение квалификации на базе высшего и среднего профессионального образования «Тифлокомментирование». Общий объём курса подготовки тифлокомментаторов – 142 часа.

На основании полученной лицензии проведено обучение (впервые в РФ) профессиональных тифлокомментаторов. Курс преподавали авторы книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых» С.Н. и О.П. Ваньшины, сотрудники Института «Реакомп»: О.В. Сергеева, О.Е. Кудрявцева, Н.Л. Попова, М.В. Иванкова, А.В. Елагин, а также приглашённые специалисты в области методики техники речи, психологии, реабилитологии. Обучение велось в два этапа: трёхдневный обучающий семинар и непосредственно сам двухмесячный курс. Согласно выработанному методу, было произведено профессиональное тестирование  с целью предварительного отбора слушателей, обладающих способностями к тифлокомментированию. В трёхдневном семинаре «Основы тифлокомментирования» приняли участие 52 человека. В ходе семинара слушатели знакомились с социальными, психологическими и педагогическими проблемами лиц с нарушением зрения, особенностями их познавательной деятельности  и визуального восприятия окружающей среды при различных патологиях зрения, с историей, концепцией, основными положениями, понятиями тифлокомментирования.

По окончании обучающего семинара слушателям были выданы соответствующие сертификаты.
Повторным тестированием из числа участников произведен отбор в группу претендентов для подготовки профессиональных тифлокомментаторов. Прошедшие дополнительный отбор, продолжили обучение по программе «Тифлокомментирование». Она включала в себя лекции и, большей частью, практические занятия по формированию и выработке навыков тифлокомментаторов.

Слушатели курса ознакомились с приёмами, техническими средствами и программным обеспечением тифлокомментирования, с основными требованиями к специалисту – профессиональному тифлокомментатору, с этикой тифлокомментатора, с методиками техники речи, вербального описания различных изображений, концентрации внимания и наблюдения, сохранения продуктивности голосовой системы, с правилами, устанавливающими нормы произношения и способствующими повышению эффективности работы тифлокомментатора. Курс обучения в целом прошли 16 человек.
Вся отмеченная выше работа проведена в рамках государственных контрактов между Департаментом социальной защиты населения города Москвы и Институтом «Реакомп» в 2010 и 2011 годах. В ней принимали участие специалисты ИПТК «Логосвос». В концепцию и в создание книги «Тифлокомментирование или словесное описание для слепых» внёс свой вклад вице-президент ВОС, генеральный директор ИПТК «Логосвос» В.С. Степанов.
В инициативном порядке специалистами Института «Реакомп» было разработано положение о присвоении квалификации тифлокомментатора, которое утверждено приказом № 40 по Институту 18 ноября 2011 года. Цель положения – дифференцировать тифлокомментаторов в соответствии с их личными способностями и навыками  и обеспечить возможность заказчикам новой социальной услуги выбирать тифлокомментаторов с учётом их потенциала.

Тифлокомментирование – это лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений.

Тифлокомментарий – это целевая информация, специально подготовленная для слепых (слабовидящих) для замещения (или дополнения) визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая из-за слепоты недоступна (или малодоступна) слепым (слабовидящим).

Тифлокомментирование может быть подготовленным или прямым. В первом случае тифлокомментатор имеет возможность заранее подготовить тифлокомментарий, например, для автоматического тифлокомментирования. Во втором случае  комментирование производится непосредственно при наблюдении объекта комментирования, что называется, «с листа». При этом возможны ситуации, когда тифлокомментатор может приготовиться к прямому тифлокомментированию, например, предварительно просмотрев кинофильм, видеозапись, картину и т. д. Однако бывает, что такой возможности нет (например, в случае комментирования спортивного матча), тогда комментирование становится «горячим».
«Горячее тифлокомментирование» – это ситуация, когда приходится действовать без предварительной подготовки.
Имеются все основания считать, что тифлокомментирование возникло сразу вслед за появлением человеческой речи и одновременно с появлением первого слепого человека. Для этого нужны были три обязательных условия:
наличие слепого, которому требуется передать информацию об окружающем мире речевыми средствами;
возможность использования речи должна быть настолько развитой, чтобы она позволяла вербальным способом описать предмет, пространство или действие так, чтобы можно было понять их «не глядя»;
наличие зрячего человека, обладающего способностями к словесному описанию для слепых.
Из-за слепоты у незрячих возникает проблема с получением визуальной информации и удовлетворения своих образовательно-познавательных, культурно-эстетических, интеграционно-коммуникационных и других социально-личностных потребностей.
Развитие человеческой речи и письменности оказало для слепых несомненную помощь. В некоторой степени информационные пробелы могут быть заполнены с помощью виртуального описания, с помощью устной или письменной речи.
Потеря зрения становиться ощутимым информационным барьером для лиц с нарушением зрения при посещении ими музеев и выставочных залов, театров и кинозалов, спортивных и других культурно-массовых мероприятий, не позволяет в полной мере воспринять красоту произведений искусства, архитектуры, литературы, того, что является культурным и историческим наследием.
Одним из современных направлений государственной социальной политики в отношении инвалидов в Российской Федерации является устранение визуальных информационных барьеров в получении социально-значимой информации, в реализации законного права слепых и слабовидящих на информационное обеспечение, которое предусмотрено пунктом 4 статьи 29 Конституции Российской Федерации «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».
Кроме этого, в Российской Федерации реализуются мероприятия по социальной интеграции инвалидов, в т.ч. и по зрению, с учетом «Конвенции о правах инвалидов», принятой Генеральной Ассамблеи ООН и ратифицированной государственной думой РФ 3 мая 2012 года. Статья 30 Конвенции обязывает государства принимать меры по обеспечению инвалидов информацией, по организации их доступа к ценностям культуры и искусства: «1. Государства-участники признают право инвалидов участвовать наравне с другими в культурной жизни и принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды:
а) имели доступ к произведениям культуры в доступных форматах;
б) имели доступ к телевизионным программам, фильмам, театру и другим культурным мероприятиям в доступных форматах;
в)имели доступ к таким местам культурных мероприятий или услуг, как театры, музеи, кинотеатры, библиотеки и туристические услуги, а также имели в наиболее возможной степени доступ к памятникам и объектам, имеющим национальную культурную значимость…
Инвалиды имеют право наравне с другими на признание и поддержку их особой культурной и языковой самобытности, включая жестовые языки и культуру глухих…».
Конституция Российской Федерации гарантирует всем без исключения гражданам России «право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям» (пункт 2 статьи 44.).
Снять часть информационных барьеров для лиц с нарушением зрения как раз и призван метод тифлокомментирования (от греч. typhlos  – слепой, от лат. commentarius – заметки, толкование).
Оно может быть прямым или автоматическим. В первом случае  тифлокомментарий передается незрячим непосредственно, комментирующий лично следит за правильным соотношением саундтрека фильма и тифлокомментария. Во втором –  текст тифлокомментария готовиться заранее и производится его звукозапись, а на киносеансе специальная аппаратура автоматически синхронизирует саундтрек фильма и звукозапись комментария в приемлемом для кинозрителей соотношении.
Исторически метод тифлокомментирования складывается отнюдь не на пустом месте. По сути тифлокомментарием были радиорепортажи с различных соревнований спортивных комментаторов, которые ведутся в нашей стране с конца 20-х годов. Первым радиокомментатором был знаменитый радиожурналист Вадим Синявский. Репортажи с футбольных матчей, с места важнейших политических, общественных, научных событий также содержат информацию, которую можно отнести к тифлокомментарию, поскольку радиослушатели, не имея визуальной информации, вынуждены опираться на свой слух и на пояснения ведущего радиорепортаж журналиста. Такие пояснения идентичны тифлокомментарию и в полной мере удовлетворяют потребности незрячих.
Другой пример доведения дополнительной информации, который тоже можно отнести к тифлокомментированию, – это радиотрансляция спектаклей из драматических и музыкальных театров, что практиковалось на всесоюзном радио между 1935 и 1991 годами. Сюда же можно отнести аудиозаписи спектаклей с пояснительным текстом от ведущего. Как и в радиорепортажах, здесь также  из-за отсутствия визуальной информации  и  в целях привлечь к восприятию воображения слушателей  дается пояснительная информация, которую можно считать идентичной тифлокомментарию.
Сравнительно хуже обстояло дело с трансляцией концертов, во время которой ведущие сообщали лишь имена исполнителей, авторов и названия произведения. Этого было недостаточно для понимания происходящего на сцене (танцевальные движения, общения публики и исполнителя, театральные сценки оставались для радиослушателей без пояснений).
Сложнее для лиц с нарушением зрения воспользоваться достижениями киноискусства и телевидения. «Немое» кино было вообще недоступно слепым. Звуковое кино с 1928-30 годов быстро распространилось по свету, и картина изменилась: теперь слепые в кинозале слушали игру киноактеров и по «саундтреку» могли составить представления о сюжете кинофильма.
К сожалению это получалось далеко не всегда: «немые» сцены, невербальный звук, «обманные» действия героев и т. п. слишком часто исключали для слепого возможность составить для себя законченное представление не только о событиях, о сюжете, но и о самом кинофильме, если кто-либо не объяснял слепому происходящее во время киносеанса или после него.
Возникновение желания пояснить слепым происходящее на киноэкране было вполне естественно. Нарастающий объем визуальной информации на телеэкранах, в кинозалах, на концертных площадках, на видеомагнитофонных лентах, художественных выставках как бы давил своей массой и приглашал зрячих сделать эту информацию достоянием слепых.
Поэтому на Центральном полиграфическом учебно-производственном предприятии МГП ВОС, которое специализировалось на производстве «говорящей» книги, родилась в конце 70-х годов идея выпустить в формате «говорящей» книги фонограммы кинофильмов с наложением звукозаписи заранее подготовленных пояснений для слепых. Так открылась для слепых возможность познакомиться с достижениями киноискусства через доступные для них звукофильмы.
Звукофильм – это записанный в специальном защищенном формате «говорящих» книг для слепых саундтрек кино- (видео-) фильма с наложением тифлокомментария.
В конце 70-х – в начале 80-х годов в двух кинозалах в Москве (в кинотеатре «Буревестник» и в Центральном Доме Культуры ВОС) развернули оборудование для прямого тифлокомментирования. Теперь все сидящие в этих кинозалах слепые могли через наушники услышать пояснения того, что происходило на экране.
Возникновение и формирование тифлокомментирования было практически одновременным и шло параллельно как на Западе, так и в Советском Союзе вплоть до эпохи «Перестройки». Поскольку эти процессы не пересекались, появились два термина, обозначающих эту деятельность: тифлокомментирование – у нас, и аудиодескрипция (для незрячих) – за рубежом.
Термин «тифлокомментирование», который введен в оборот С. Н. Ваньшиным в 2002-м году, – понятие более широкое по смыслу, чем «аудиодескрипция», так как подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного, печатного (например, описание для слепых картины, фотографии, географической карты, чертежа и т.п.), выполненные на бумаге.
К сожалению, нередко встречается термин «тифлоперевод». Он возник в среде организаторов международного кинофестиваля «Кино без барьеров», по аналогии с термином «сурдоперевод». Просматривая фильм, его видеоряд, неслышащие нуждаются в сурдопереводе речи героев и небольших пояснениях невербальных звуков и музыки, связанных с ходом событий на экране. Когда подразумевается перевод с одного языка на другой (в данном случае вербальной речи на язык жестов) – термин «сурдоперевод» правильный и корректный. Тифлокомментарий – это не перевод, а описание, пояснение для слепых, поэтому выражение «тифлоперевод для слепых» ошибочно и неуместно.
Использование термина аудиодескрипция (от лат. audio – слышу и лат. descriptio – описываю) не бесспорно, в связи с тем, что первоначальный его смысл связан с технологией звукозаписи, поэтому по смыслу остается в стороне устное описание для слепых – прямое тифлокомментирование, или изложение тифлокомментария на бумаге.

Впервые в мире

Собранный материал по истории и достижениям аудиодескрипции (тифлокомментирования) позволяет сделать вывод, что практическое тифлокомментирование началось впервые в мире в Советском Союзе.

Московский кинотеатр «Буревестник», в котором в 1978 году
впервые в мире были проведены киносеансы с тифлокомментированием

Впервые демонстрация кинофильма с тифлокомментарием для слепых была проведена в конце 1978 года в московском кинотеатре «Буревестник» группой специалистов Всероссийского Общества Слепых под руководством кандидата технических наук Вадима Александровича Усика – заведующего лабораторией в НИИ Медицинского Приборостроения, и при участии незрячего – главного редактора звукового журнала Московского городского правления ВОС «Маяк» Александра Ивановича Лапшина.
Выбор именно этого кинотеатра был обусловлен несколькими факторами. Кинотеатр «Буревестник» располагался у метро «Добрынинская» неподалеку от помещения (на Валовой улице) Республиканской Центральной библиотеки для слепых (РЦБС) РСФСР, которую посещали многие незрячие. Кроме того, этот кинотеатр был оснащен системой с индуктивной петлей для передачи усиленного звукового сопровождения фильма лицам с ослабленным слухом через их слуховые аппараты. Поэтому для передачи комментария слепым было достаточно раздать им карманные слуховые аппараты и подключить к усилителю индуктивной петли микрофон для тифлокоментатора, расположенного в кинобудке.
При наличии квалифицированного тифлокомментатора такой подход открывал слепым доступ к московскому текущему кино-репертуару, хотя и с некоторыми недостатками по качеству комментирования, которые слепые легко прощали за саму возможность посмотреть модные кинофильмы с соответствующими пояснениями.
Первым тифлокомментатором стал кандидат искусствоведения доцент Московского государственного института культуры Анатолий Иванович Чечётин, который по образованию был актером.
Первый фильмом, на который организаторы решили пригласить незрячих, была двухсерийная костюмированная историческая мелодрама «Клеопатра» производства США. Корреспондент журнала «Диалог» Сергей Соловьев по этому поводу пишет: «Конечно, невозможно было адекватно передать красочность картины, постановочную сложность сцен, однако Анатолий Иванович попытался это сделать – и не без успеха. Накануне он дважды посмотрел киноленту, записал имена героев, сделал другие необходимые пометки.
В назначенное время около трёх десятков незрячих, купив билеты, разместились в зале. Начался фильм… Когда сеанс закончился, организаторы эксперимента, у которых для его участников было припасено немало вопросов, уже ждали их на выходе из кинотеатра. Обсуждалось и то, что следует комментировать, и то, как это лучше делать, удобно ли пользоваться аппаратом во время просмотра и многое – многое другое. В одном собравшиеся были единодушны: эксперимент удался. А потом были такие фильмы как «Мимино», «Осенний марафон», «Три плюс два» и целый ряд других. В общей сложности было показано десять фильмов с прямым тифлокомментированием, после чего по причинам организационно-финансового характера этот проект был, к сожалению, свёрнут. Одной из причин свёртывания работ в «Буревестнике» было недостаточное качество ТК, поскольку работа началась с нуля, никаких представлений о требованиях в такой деятельности не существовало.
Несколько позже тифлокомментирование кинофильмов было передано из «Буревестника» в Центральный дом культуры ВОС, где в 1979 – 1984 годах демонстрировались некоторые фильмы прошлых лет. Тифлокомментирование проводилось в кинозале ЦДК ВОС. Репертуар кинозала зависел от того, какие копии художественных фильмов удавалось раздобыть. По этой причине на экран в ЦДК попадали фильмы, которые в основном уже прошли в прокате на территории СССР. Качество комментирования оказалось еще ниже, и кинозрителей на киносеансах здесь было немного.
В конце 80-годов по инициативе В.А. Усика был апробирован еще один способ тифлокомментирования, когда киностудия Мосфильм изготовила (в единственном экземпляре) копию фильма «Хроника пикирующего бомбардировщика» с наложенным на саундтрек фильма тифлокомментарием. Этот экземпляр обеспечивал во время киносеанса звучание в зале не только звуковой дорожки фильма, но и соответствующего тифлокоментария. Комментарий для слепых, передаваемый в зал одновременно со звуковым сопровождением фильма, не во всех случаях был удобен для обычных зрителей. Дальнейший выпуск таких фильмов был признан нецелесообразным, поскольку их можно было демонстрировать только на специальных показах для слепых.
В те же годы начался выпуск  так называемых звукофильмов. Звукофильм представляет собой записанную на различных носителях фонограмму, в которой смешиваются звуковая дорожка фильма и тифлокомментарий.
По инициативе Дмитрия Эриширашвили, Вахтанга Момаладзе, консультанта председателя президиума грузинского общества слепых Али Гогебиридзе и грузинского отделения бюро пропаганды советского киноискусства был выпущен на грампластинках звукофильм «Отец солдата».
Центральное Полиграфическое учебно-производственное предприятие МГП ВОС (в настоящее время ООО Издательско-полиграфический тифлоинформационный комплекс «Логосвос») по предложению и при непосредственном участии начальника технологической лаборатории (ныне генерального директора ИПТК «Логосвос») Владислава Сергеевича Степанова организовало выпуск звукофильмов на кассетах в формате «говорящих» книг.

Специализированные аппараты для прослушивания «говорящих» книг и звукофильмов для слепых: катушечный магнитофон «Дайна» (слева) и компакт кассетный проигрыватель «Легенда» (справа). 70 – 80 г.г.

Пояснительный текст готовила Н.А. Трофимченко под руководством незрячего B.С. Степанова. Она же выступила в роли диктора, который начитывал пояснительный текст. Дальше звукозапись пояснительного текста накладывалась на фонограмму кинофильма, и получался звукофильм. Сами термины (например, «диктор», «звукозапись») которые использовались в те годы, показывают, что тифлокомментирование кино зарождалось в недрах производства «говорящей» книги. Всего было выпущено 7 звукофильмов: «Человек с ружьем», «Синяя тетрадь», «Александр Невский», «Они сражались за Родину» (2 серии), «Огарева, 6», «Баламут».
Лаборатория не только готовила оригиналы звукофильмов, но и выпускала их тираж  для распространения по библиотекам для слепых России.
В середине 80-х годов подобные работы проводил также отдел информатизации, механизации и множительной техники РЦБС РСФСР. Звукофильмы здесь готовили с помощью видеотехники начальник отдела Н. Н. Дьячков и старший инженер отдела Н.Н. Шулаков  при участии старшего редактора отдела С. Н. Ваньшина. В роли диктора выступал Н.Н. Дьячков. Сохранились два звукофильма, выпущенных в РЦБС: «Белое Солнце Пустыни» и «Три тополя на Плющихе». Приходиться признать низкое качество этих звукофильмов. Зачастую фонограмма звучала громче, чем комментарий, и забивала его. Пояснение часто накладывались на речь героев фильма. Более того, случались ситуации, когда незрячему, несмотря на комментарий, требовалось уточнить ход событий на экране.
Помимо звукофильмов технологическая лаборатория и отдел РЦБС распространяли по библиотекам в записи на компакт-кассетах драматические спектакли, которые транслировались по Всесоюзному радио.
Центральное полиграфическое УПП МГП ВОС (его с 1986 года возглавил В. С. Степанов), организовало в конце 80-х годов самостоятельный выпуск звукозаписей наиболее популярных спектаклей Московских театров. По договоренности с руководителями театров к ним приезжали специалисты для записи спектакля на магнитофонную ленту. Далее готовился тифлокомментарий для последующего наложения на фонограмму. Таким образом, слепые знакомились с модными московскими постановками, на которые попасть было невозможно из-за нехватки билетов. При этом они получили возможность слушать спектакли с соответствующими пояснениями. Всего было выпущено 10 таких произведений. В их числе: спектакль «Говори» в театре имени Ермоловой, «Мизантроп» Ж. Мольера в Театре на Таганке, «Спешите делать добро» М. Рощина в Современнике, «Диктатура совести» М. Шатрова в театре Ленинского Комсомола и другие.
Первая попытка описать несколько основных приемов тифлокомментирования была сделана в 1989 году в книге «Слепой ребенок в семье»  (Книга для родителей) / НИИ Дефектологии АПН СССР. Под ред. Л.И. Солнцевой. – М., 1989. – С. 25-26.), что, можно сказать, было «побочным эффектом» разработки рекомендаций родителям по воспитанию и обучению незрячих детей. Среди прочего  растившим слепого или слабовидящего ребенка  мамам и папам педагоги советовали посещать кинотеатр, объясняли, как правильно подготовиться к походу в кино, как комментировать происходящее на экране. Таким образом, родители должны были выступать в качестве непрофессиональных тифлокомментаторов в кинозале или у телевизора. Предложение кратки, но, вполне конкретны.
Тот же материал с незначительными изменениями попал в брошюру 2001 года «Слепой ребенок вне дома» (Денискина В.З., Курбанов Р.А. Слепой ребенок вне дома // Слепой ребенок в семье / Ин-т коррекционной педагогики РАО. – М.: РГБС, 2001. – С. 17-20.), которая в сущности была перепечаткой соответствующей главы из книги 1989 года «Слепой ребенок в семье». К сожалению, оба издания были напечатаны тиражом всего по 100 экземпляров.
Наступившая перестройка и изменившиеся политико-экономические условия прервали развитие тифлокомментирования в нашей стране. Эта работа возобновилась лишь спустя полтора десятилетия.