Главная - Положение с аудиодескрипцией

Положение с аудиодескрипцией

Развитие тифлокомментирования в США, Европе и Японии

Понятие аудиодескрипции охватывает следующие сферы: кинофильмы и телепередачи, театральные представления, опера и музыкальный театр, туристическое обеспечение в виде аудио-путеводителей по городам и природным объектам, музеям и выставкам, а также спортивные соревнования.
Вот хроника событий и мероприятий, нацеленных на развитие аудиодескрипции в США с самого начала и до настоящего времени:

1974 – Работая над своей идеей «телевидения для слепых», Грегори Фрезир формулирует концепцию аудиодескрипции.
1981 – «Вашингтонское ухо» (специальная радиостанция для слепых, ежедневно читающая статьи из газет и журналов) в сотрудничестве с Театральной Ассоциацией запустила программу аудиодескрипции во время представления спектаклей городских театров.
1982 – «Вашингтонское ухо» по договорённости с одной из крупных телевизионных компаний страны начало трансляцию телевизионных передач с аудиодескрипцией.
1986 – «Вашингтонское ухо» выпускает первые магнитофонные кассеты с аудиодескриптивным обеспечением посещения нескольких музеев и выставок, а также национальных достопримечательностей.
1987 – Профессора Грегори Фрезир и Август Коппола основывают Аудиовизуальный Институт при государственном университете в Сан Франциско.
1987-1988 – «Вашингтонское ухо» запускает пилотный проект аудиодескрипции телевещания с помощью спутникового телевидения.
1988 – Создаются первые видеокассеты с аудиодескрипцией классических телевизионных шоу и фильмов для домашнего просмотра.
1989 – Появляется телевизионная сеть для аудиодескрипции фильмов, транслирующихся по кабельному телевидению.
1990 – Национальная Академия телевизионных искусств и Наук вручает специальную награду Эмми (национальная награда в различных областях искусств, подобная Оскару в кинематографии) четырём организациям, внёсшим наибольший вклад в развитие аудиодескрипции телевизионных передач.
1992 – Стартует программа премьерной демонстрации фильмов с аудиодескрипцией в некоторых кинотеатрах страны.
1994 – «Вашингтонское ухо» создаёт аудиодескрипцию первой оперы – «Мадам Баттерфляй» в постановке Вашингтонской Оперы.
1994 – Происходит первая общенациональная конференция аудиодескрипторов.
1995 – Первые контакты по созданию международной организации аудиодескрипторов Audio Description International ADI (Сноска 1). ADI регистрируется в качестве юридического лица в Вашингтоне в 1998 году.
1998 – Конгресс США принимает «Реабилитационный Акт», который в статье № 508 требует от федеральных агентств сделать их электронную информацию доступной для людей с ограниченными возможностями. Начиная с июня 2001 года вся видеопродукция, созданная под патронажем федеральных агентств, должна быть снабжена аудиодескрипцией.
1999 – Федеральная комиссия по массовым коммуникациям объявляет о постепенном введении аудиодескрипции для телевизионных передач.
2006 – Калифорнийский союз аудиодескрипторов создаёт и разрабатывает калифорнийские стандарты аудиодескрипции и предлагает их на рассмотрение коллег из других штатов на предмет изучения возможности принятия их в качестве общенационального стандарта.
2006 – Создаётся Коалиция аудиодескрипторов для выработки единых стандартов продукции и профессионального этического кодекса.
2007 – Образование Коалиции организаций, занимающихся технологиями доступности для инвалидов информации. В числе более двухсот национальных и региональных организаций в Коалицию вступает также и Союз Аудиодескрипторов.
2007 – Союз публикует первую версию стандартов аудиодескрипции и этического кодекса аудиодескрипторов.
2009 – Американский Совет Слепых запускает проект подготовки аудиодескрипторов, разработки стандартов аудиодескрипции, распространения информации в этой области и проведения специальных исследований.

В сущности, за рубежом тифлокомментарий впервые появился в 1981 году на сцене театра Arena Stage Theatre в городе Вашингтоне, округ Колумбия, в результате работы Маргарет и Коди Фанстайхл (Margaret and Cody Pfanstiehl). В том же самом году они основали Службу тифлокомментирования (Audio Description Service), которая продвигала описания для слепых театральных постановок по всей территории США.
Сегодня, когда в этот процесс вовлечены уже более 40 театров, Великобритания лидирует в Европе по количеству мест в театрах, которые предлагают спектакли с тифлокомментированием, а Франция занимает второе место с её пятью театрами. В Великобритании  филиал Центра искусств впервые включил тифлокомментаторов в свой постоянный штат. В те же дни во Франции Ассоциация «Валентин Гаюи» (“ValentinHatiy”) основала передвижную службу, которая разъезжает по стране, организуя тифлокомментирование для людей с нарушениями зрения. В настоящее время каждый седьмой кинотеатр в Великобритании имеет систему автоматизированного тифлокомментирования.
Самая ранняя из известных телепередач с тифлокомментированием была проведена в Японии коммерческой студией NTV. Эти телепередачи на регулярной основе продолжаются и сегодня. «Их описания остаются открытыми», то есть  проводится прямое тифлокомментирование телепередач в эфире, которое слышат все телезрители. Такая технология оказалось неприемлемой для регулярных передач в прайм-тайм.
В конце 1980-х годов  в Испании также были проведены отдельные телепередачи с тифлокомментированием. В 1990 году американская компания WGBH создала специальную службу тифлокомментирования телевизионных программ. Эта служба, которая финансируются главным образом за счёт денежных пожертвований и фондов, выпускала в неделю примерно 6-10 часов программ с тифлокомментированием и обеспечивала ими до 50% домов в Америке через сеть Службы общественного вещания (Public Broadcast Service). Эти передачи стали возможными в США в связи с наличием дополнительного аудиоканала на американском кабельном телевидении, известном как Вспомогательная аудиопрограмма (Secondary Audio Programme), но поскольку эта программа первоначально не была предназначена для такой цели, качество её звука не в полной мере устраивает слушателей. В Германии в помощь незрячим телезрителям использовался один из двух каналов стереопередачи для тифлокомментирования во время трансляции некоторых телевизионных программ.
В 1991 году Независимая Телевизионная Комиссия (ITC) в Великобритании организовала международную исследовательскую группу Audetel, которая при финансовой поддержке Европейской Комиссии исследовала различные проблемы, связанные с тифлокомментированием телевизионных передач в европейских странах. В течение первых лет работы  ITC сконцентрировала своё внимание на разработке методики составления тифлокомментариев для различных телевизионных программ. Кроме того, эта группа разработала технологию передачи тифлокомментария незрячим.
В 1994 году  было проведено широкомасштабное тестирование службы Audetel, которая осуществляла тифлокомментирование программ канала BBC шесть часов в неделю. Испытания прошли успешно и продемонстрировали несомненную пользу тифлокомментирования для слепых и слабовидящих людей.
Современные технологии, такие как цифровое телевидение, цифровая киноаппаратура, интернет, радиовещание, создают предпосылки для более широкого внедрения тифлокомментирования. Известная американская кинокомпания Уорнер Бразерз (Warner Brothers) приняла решение выпустить все свои прошлые фильмы на DVD с тифлокомментарием.
В некоторых странах, особенно в Германии, диски с фильмами, снабжёнными тифлокомментарием, пользуются спросом не только среди слепых и слабовидящих, но и охотно покупаются зрячими. Это те, кто привык смотреть фильмы, одновременно занимаясь домашними делами. Аудиодескрипция позволяет им воспринимать действие, когда их отвлекают дела или маленькие дети. Таким образом, в этой области существуют возможности выгодных коммерческих проектов (включая размещение рекламы).
В условиях, когда в России вовсе нет своего опыта организации тифлокомментирования, для нас особое значение приобретает опыт зарубежный. О работе фирмы «Deutsche Hörfilm GmbH» (DHG) («Немецкие фильмы для прослушивания ГмбХ») и о положении дела с аудиодескрипцией в Германии рассказала Карен Остер по поручению эксперта немецкого Союза слепых и слабовидящих / генерального уполномоченного этой фирмы Мартины Вимерс. Доклад был прочитан 11 мая 2012 года на заседании круглого стола: «Преодоление информационных барьеров средствами культуры в интересах незрячих граждан (на примере тифлокомментирования и музейной работы) в Москве» (смотри раздел «Общие положения»). Ниже приводится перевод тезисов доклада М. Вимерс.

АУДИОДЕСКРИПЦИЯ

Фильмы – это безбарьерная доступность для слепых и слабовидящих.

Слепые «смотрят» фильмы – почему?
– организация досуга;
– коммуникация (частная / на рабочем месте);
– оставаться с носителем информации, несмотря на потерю зрения;
– в фильмах рассказываются истории нашего времени;
– культурная сопричастность.

Целевая группа:
– в Германии живет 1 миллион 200 тысяч слепых и слабовидящих людей;
– 90 % пользуются телевидением;
– 89 % хотели бы, чтобы было больше аудио-дескрипции.

Что такое аудио-дескрипция?
– акустическое описание изображения;
– действие, жестикуляция, мимика, декор;
– коротко и точно;
– в паузах между диалогами фильма.

Компания «Deutsche Hörfilm GmbH» (DHG): Профиль и задачи
Аудиодескрипция фильмов:
– телефильмы;

– DVD-фильмы;
– кинофильмы.

Аудиодескрипция спектаклей:
– в драматических театрах;

– в театрах музыки и балета.

Аудиодескрипция на выставках.
Начиная с 1998 года фирмой были созданы версии с аудио-дескрипцией 1300 фильмов (в том числе «Король говорит», «Кто если не мы», «Чандани и ее слон» и другие). Работа отмечена премией за новаторство уполномоченного по культуре и СМИ.

Наши задачи:
– производство аудиодескрипций для кино, телевидения, театров и выставок;

– консультирование производителей СМИ;
– информационный сервис для пользователей;
– развитие культурной сопричастности слепых и слабовидящих людей;
– установление стандартов [методик] высококачественных концепций аудиодескрипции и их реализация на основе проектов-моделей;
– функция дочерней организации Германского Союза слепых и слабовидящих (DBSV).

Команда фирмы «DHG»
30 внештатных сотрудников участвуют в подготовке аудиодескрипции фильмов:

– зрячие аудиодескрипторы – авторы текста аудиодескрипции;
– слепые или слабовидящие аудиодескрипторы – эксперты и консультанты по проверке и доработке текста аудиодескрипции;
– редакторы;
– звукорежиссеры;
– дикторы –комментаторы.
Обычно один – два аудиодескриптора готовят текст, и один незрячий аудиодескриптор проверяет качество аудиодескрипции. Таким образом подготовленная аудиодескрипция разрабатывается в два-три приёма силами аудио группы аудиодескрипторов до 3-х человек.

Аудиодескрипция: этапы производства.
1.Разработка текста аудиодескриптора зрячим аудиодескриптором.

2.Проверка текста аудиодескриптора незрячим аудиодескриптором – консультантом.
3.Редакционная подготовка к звукозаписи аудиодескрипции в студии. Производство в студии (звукозапись, микширование) с участием профессионального комментатора, звукорежиссера, инженера по звуку.
4.Аудиодескрипция представляется в «стереофоническом» виде (наложением на исходный звук саундтрека фильма звукозаписи аудиодескрипции к фильму).

Задачи незрячих аудескрипторов-консультантов:
– проверка аудиодескрипции на предмет когерентности;

– оптимизация общего акустического развития событий (фонограмма – аудиодескрипция);
– обучение стандартам [методам] аудиодескрипции на этапе повышения профессионального уровня аудиодескрипторов.

Образовательная подготовка:
– проводить курсы обучения для сотрудников самой компании «DHG»;

– обучение кандидатов на аудиодескрипцию с опытом работы в смежных областях: радио-авторы, сценаристы, журналисты;
– программы обучения аудиодескрипторов учитывают базовые знания кандидатов и требования работы по аудиодескрипции.

Затраты:
– Стоимость аудиодескрипции художественного фильма составляет примерно пять тысяч евро. Время работы над аудиодескрипцией фильма, продолжительностью на 90 мин. составляет в среднем 14 рабочих дней. При условии срочной работы (сжатые сроки перед демонстрацией) требуется 3-4 дня работы, но с условием увеличения количества аудиодескрипторов.

– Другие форматы ведут к изменению затрат (при подготовке аудиодескрипции документалистики, киносериалов, эстрадных шоу, спортивных передач и др.).

Аудиодескрипция передач телевидения и её проблемы:
– обеспечение аудиодескрипции телепередач осуществляется только при выполнении требований международного стандарта телевещания;

– при использовании слепыми цифровых телевизионных приёмников возникают затруднения, связанные с индикацией на экране (связанные с невозможностью читать выводимые на экран рекомендации по настройке и управлению телевизором).
– отмечается, что не в каждой семье есть возможность выбора любого фильма из числа предлагаемых телевидением.
– возможности выбора варьируются в зависимости от способа приема телепередач и места их приёма.

Аудиодескрипция видеоматериалов в DVD-формате:
– создание аудиодескрипции в виде микшированного стереозвука (idR ТВ-звук, не кино-микширование);

– интеграция стереофонической аудиодескрипции в систему DVD-Master;
– кооперация с производителями DVD (не специальное собственное производство);
– все DVD с аудиодескрипцией можно приобрести на обычном рынке.

Отбор проектов аудеодескрипции видеоматериалов:
– финансирование основывается на спонсорских выплатах, поэтому спонсор осуществляет выбор фильма для аудиодескрипции в соответствии с его содержанием, успехом в кинопрокате и другими факторами;

– участвующие в производстве телекомпании принимают на себя частичное финансирование проектов аудиодескрипции видеоматериалов;
– частично финансирование производится также через Федеральную Ассоциацию поддержки кино (в связи с тем, что на основании формирования безбарьерности в настоящее время происходит соответствующая переработка законодательства).

Аудиодескрипция в кинотеатрах:
– в кинотеатрах производится прямая аудиодескрипция тифлокомментаторами;
– кроме того производится автоматическая аудиодескрипция через синхронизацию аудиодескрипции и саундтрека фильма во время киносеанса (формат DCP, Blue Ray);
– в кинозале аудиодескрипция поступает только к тем кинозрителям, которые в ней нуждаются, через наушники по радио- или инфракрасному каналу.

Выбор кинотеатра:
– удобное транспортное сообщение. Возможность незрячему легко добраться на общественном транспорте до кинотеатра;
– администрация кинотеатра должна иметь мотивацию к проведению аудиодескрипции, должна быть готова к диалогу с новой целевой группой посетителей в лице слепых (слабовидящих) и к тесному сотрудничеству с местными организациями слепых.

«Открытая» аудиодескрипция в кинотеатре:
Аудиодескрипция передаётся через динамики кинозала для всеобщего прослушивания в зале. Допускается лишь для специальных демонстраций с PR-эффектом. Это вариант аудиодескрипции, выгодный по стоимости при демонстрации кинофильмов, не обеспеченных автоматической аудиодескрипцией.

Культурная сопричастность инвалидов:
определяется объемом предложения в сочетании с его качеством.

Отклики пользователей:
«Благодаря тонфильмам (аудиодескрипция) я впервые понял, сколько в мире вещей, о которых я раньше ничего не знал. Ты думаешь, что твое внутреннее зрение охватывает все, а оказывается, что не хватает еще так многого».
«Раньше я много читал об аудиодескрипции, и вот я впервые узнал, что это такое, на собственном опыте. Незабываемое впечатление».
«С большой радостью жду следующего, подготовленного для нас фильма».
«Настоящее наслаждение слушать фильм, не дожидаясь, пока кто-нибудь из зрячих членов семьи начнет его пояснять».

Взгляд за рубеж:
– Великобритания: законодательной квотой устанавливается объём 10 % телепередач с аудиодескрипцией. Самообязательство телекомпаний: 20 % телепередач обеспечивается аудиодескрипцией.
– Германия и Австрия: в настоящее время в Германии аудиодескрипцией обеспечивается каждый десятый выходящий в прокат кинофильм, а на пяти каналах телевидения 20 % передач сопровождается пояснениями для слепых. В то же время в Австрии того и другого должно быть вдвое больше (за 2010-2012 г.г.).
– в Конвенции ООН о правах инвалидов зафиксировано право на их доступ к кино и телевидению;
– в Директиве о телевидении ЕС предусмотрена отчетность о расширении безбарьерности;
– в рамках реформы тарифов радиосвязи слепые и слабовидящие пользователи освобождаются от оплаты.

Позиции Союза самопомощи слепых и слабовидящих:
– самообязательство телекомпаний до 10 % (комментирование телепередач);
– реализация премьерных показов в зависимости от их значимости;
– разработка соответствующего образцового плана в период времени до 2015 года;
– расширение направлений и тематики аудиодескрипции с включением документалистики, спортивных передач, развлекательных шоу;
– укомплектование медиатек аудиодескрипциями с картотеками.