Главная - Пресс-конференция С. Безрукова, посвященная тифлокомментированию

Пресс-конференция С. Безрукова, посвященная тифлокомментированию

ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ (АУДИОДЕСКРИПЦИЯ) В РОССИИ

« Тифлоперевод» или «сурдокомментарий»?

 Пресс-конференция Сергея Безрукова «Трудности тифлоперевода» вызвала заметный резонанс в СМИ. Поскольку мероприятие было подготовлено слабо владеющими темой специалистами, прозвучавшие в выступлениях принципиальные ошибки, к сожалению, получают распространение. Соавтор российской Концепции тифлокомментирования, которая заказана и согласованна Департаментом социальной защиты населения города Москвы, С.Н. Ваньшин вступает в дискуссию, чтобы пояснить всем кому это важно вопросы и положение с тифлокомментированием в нашей стране. Занимаясь данной темой  более 10 лет, он считает важным предостеречь от заблуждений и возможных ошибок партнеров сферы киноискусства, которые впервые обращаются к проблеме тифлокомментирования. В очередной раз С.Н. Ваньшин призывает государство ликвидировать разрыв между тифлокомментированием для слепых и уже успешно развивающимся в России сурдопереводом для глухих.

Складывающееся положение и резонанс на пресс-конференцию Сергея Безрукова, посвященную теме: «Трудности тифлоперевода», привели к необходимости объявить несколько экспертных замечаний.
Возьмем главный вопрос, вокруг которого развернулся на пресс-конференции разговор: пояснения, необходимые слепым во время просмотра кинофильма без которых незрячие кинозрители не разберутся, что к чему на киноэкране. За рубежом это называется «аудиодескрипция» у нас – «тифлокомментирование». Именно так: тифлокомментирование, поскольку слепые слушают специальный комментарий аналогично тому, как радиослушатели получали пояснения во время радиотрансляции спектаклей из театра или спортивных состязаний со стадионов. Настаиваю на этом как инициатор замены термина «аудиодескрипция» на «тифлокомментирование» и как автор этого термина.
Ошибочное выражение «тифлоперевод» возникло по созвучию с сурдопереводом для глухих. Сурдоперевод не противоречит собственному смыслу, поскольку обозначает перевод вербального языка на язык жестов. Тогда как слепые получают не перевод происходящего на экране, а пояснения и комментарий.
Т
акая путаница лишь усугубляет непонимание у всех тех, от кого может зависеть решение проблемы оказания новой социальной услуги для незрячих – тифлокомментирования. (Кстати, по своему значению тифлокомментирование сравнимо с сурдопереводом и субтитрированием, которые в интересах глухих уже много лет успешно развиваются в нашей стране). В самом деле: специалисту сферы киноискусства, построенного, как известно на зрительном восприятии, вообще оказывается непонятным, что делают в кинозале слепые, а тем более что им там «переводят».
Путаницу и ошибки можно себе представить и объяснить, если учесть, что за данную проблему берутся новички. Другое дело, что всем следовало бы помнить и учитывать ответственность, которую принимают на себя все выступающие на авансцене с той или иной инициативой перед общественностью.
В данном случае вполне очевидные и менее заметные, но не менее важные ошибки или неточности, допущенные на пресс-конференции, пошли «гулять» по страницам, каналам и сайтам СМИ.
Если бы работа начиналась с нуля, были бы вполне оправданы различные огрехи людей, готовивших пресс-конференцию. К сожалению, организаторы не озаботились предварительным мониторингом вопроса.
Например, было отмечено, что на текущий момент в России выпущено всего три кинофильма с тифлокомментарием. Это не так. Киноматериалов с тифлокомментарием, полностью учитывающих принципы тифлокомментирования, в России до сих пор не выявлено. Более того, все выявленные имеют общий недостаток: тифлокомментарий в них наложен прямо на саундтрек и звучит непосредственно в зале для всех участников кинопросмотра. Такой вариант тифлокомментирования делает возможным его использование лишь на специальных показах, организованных для незрячих зрителей. Использовать его на общих киносеансах не допускается, поскольку «навязанные» зрячим пояснения в кинозале мешают нормальному просмотру фильма. За рубежом это считается совершенно недопустимым и не рекомендуется даже при домашних видео просмотрах. В нашей стране ошибочная тенденция возникла по вине непрофессиональных волонтеров, которые никогда не ставили перед собой задачу радикально решить вопросы тифлокомментирования и предназначали свою работу лишь для небольших групп незрячих любителей кино. К сожалению, такой метод ведет к изоляции незрячих кинозрителей от зрячих и исключает применение тифлокомментирования в обычных кинотеатрах.   Если же отставить проблему качества и соответствия главным требованиям тифлокомментирования, то можно будет говорить, что за последние 5-6 лет выпущено до двух десятков названий различных художественных, документальных и даже детских кинофильмов с тифлокомментарием в DVD-формате. Причем большая их часть подготовлена РООИ Перспектива для демонстрации на Международном кинофестивале «Кино без барьеров», который проходил в России в 2012 году уже шесть раз (проводится в России каждые два года). Кроме того, в 2004-2012гг. на кинофестивале организовано прямое тифлокомментирование для незрячих зрителей в кинозале (через наушники).
Несколько кинофильмов  в порядке эксперимента выпущено ИПТК «Логосвос» и Институтом «Реакомп».
При поддержке Департамента социальной защиты населения города Москвы Институтом разработана российская Концепция тифлокомментирования (по всем направлениям, включая кино) в 2010 году, которая утверждена Департаментом социальной защиты населения города Москвы и положена в основу изданного по его заказу инструктивно-методического пособия «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых». Тогда же на основе имеющейся лицензии впервые в России в Институте «Реакомп» было обучено 16 профессиональных тифлокомментаторов.
В рамках второй международной выставки «Интеграция. Жизнь. Общество. 2012», организованной немецкой компанией «Мессе Дюссельдорф» и параллельно проходившей IV Международной конференции Правительства Москвы «Равные права – Равные возможности» по приглашению организаторов Институт «Реакомп» провел 11-12 мая 2012 года несколько мероприятий, посвященных проблемам тифлокомментирования.
В частности,  тема тифлокомментирования для слепых в Москве обсуждалась на круглом столе «Преодоление информационных барьеров средствами культуры в интересах незрячих граждан (на примере тифлокомментирования и музейной работы) в Москве» (модератор С. Н. Ваньшин). Большое значение имело на этой встрече сообщение эксперта немецкого Союза слепых и слабовидящих / генерального уполномоченного фирмы «Немецкие фильмы для прослушивания гГМбХ» Мартины Вимерс «Программы и примеры аудиодескрипции, а также образования и переподготовки профессиональных тифлокомментаторов».
В целях лучшего понимания, что такое тифлокомментирование и как оно осуществляется, 12 мая в рамках выставки был проведен специальный киносеанс для незрячих кинозрителей, журналистов, сотрудников кинопроката и Департамента культуры города Москвы. С любезного разрешения правообладателя компании «Нон-стоп продакшн» был продемонстрирован новый российский художественный фильм «Елена» режиссера А. Звягинцева. При этом велось прямое тифлокомментирование кинофильма, которое желающие могли слушать в зале через наушники. Отрадно, что принципы комментирования тут практически не отличались от принципов аудиодескрипции в Германии, с которыми  можно было познакомиться накануне на круглом столе.
Услуги тифлокомментирования были также предложены и на кинофестивале о жизни людей с инвалидностью «Кино без барьеров», который проходил на выставке, 11 и 12 мая. Отпущенные для подготовки к этому важному мероприятию всего 3-5 дней помешали организации нормальной работы тифлокомментаторов на фестивале. Все же незрячие кинозрители через наушники слушали тифлокомментирование в записи или прямое.
Огорчает, что не проявили должного интереса к экспозиции выставки и мероприятиям конференции ни центральные СМИ, ни городские власти, ни федеральные чиновники, отвечающие за организацию реабилитации инвалидов в России. Не было здесь и представителей киноискусства и кинопроката.
Исходя из обозначившейся потребности тифлокомментирования, тут и там берутся помогать слепым энтузиасты. Таких помощников называют волонтерами. С первых шагов им еще не видно, насколько это не просто  – толково пояснять слепым происходящее на экране. Соответствующее обучение они не проходили, и существенные ошибки здесь неизбежны.     Другое дело, когда берущиеся за незнакомую для себя задачу публично показывают уникальность своего достижения, чем превращают свои предложения, содержащие явные и неявные недостатки, в некий эталон.
Кажется странным, что бывший сотрудник Института «Реакомп», хорошо представляющий его деятельность А.Д. Попко  ничего не сказал на пресс-конференции о десятилетней работе в обсуждаемой области Института и издательского комплекса «Логосвос». Очень жаль, что он не исправил ошибки выступающих, не смог дать внятные пояснения журналистам о роли в развитии тифлокомментирования Всероссийского общества слепых, о количестве незрячих, нуждающихся в новой социальной услуге, о выработанных в России и за рубежом расценках на эту услугу. Кроме того, мне приходится пояснить, что слепой, который не видит экрана, не может быть тифлокомментатором и автором тифлокомментария так же, как глухой не может быть музыковедом или сурдопереводчиком в кинозале. Незрячий специалист может принять на себя консультирование или редактирование тифлокомментария, подготовленного зрячими специалистами. Именно так было в случае с фильмом «Реальная сказка».
Анатолий Дмитриевич не первый раз ставит себя в неловкое положение. 17 марта 2009 года, на пресс-брифинге «Интернет и доступ инвалидов к информации: трудный путь вперёд», организованном Представительством ООН в России и РАМИ «РИА Новости» он отнюдь не возражал против поздравлений и комплиментов в свой адрес как автор очень важного для слепых ГОСТа. Обсуждался вступивший в действие национальный стандарт «Интернет-ресурсы: требования доступности для инвалидов по зрению», отношения  к которому Попко не имел. Выходит, для укрепления личного имиджа сгодится любой случай!
Между тем информация по проблемам тифлокомментирования имеется в свободном доступе в Интернете. Любая поисковая система выводит на нее при оформлении запросов: тифлокомментарий, тифлокомментирование, тифлокомментатор, аудиодескрипция. Интересно отметить, что при запросе «тифлоперевод» в большом количестве предоставляется информация о работе непрофессиональных тифлокомментаторов и волонтеров.
А
бсолютно верно на пресс-конференции отмечалось, что тифлокомментирование – это очень не простой вопрос и все же! Безусловной заслугой Сергея Безрукова следует считать тот факт, что он первым из числа кинохудожников в истории современной России понял смысл и значение тифлокомментирования для наших незрячих сограждан. Широко известная певица и общественный деятель Диана Гурцкая  при всей ее занятости нашла силы и время, а также денежные средства, чтобы заняться новой для себя проблемой и профинансировать тифлокомментирование для незрячих детей фильма «Реальная сказка». Сергей и Ирина Безруковы, Диана Гурцкая использовали свою популярность и влияние для того, чтобы, наконец, повернуть прессу и чиновничество лицом к непростой проблеме. С теплотой хочу отметить мнение присутствовавших на мероприятии профессиональных тифлокомментаторов, оценивших хорошее качество тифлокомментария к фильму Сергея Безрукова, если не считать небольших огрехов в виде «словесной шелухи» типа «камера переместилась» и тифлокомментария, направленного прямо в кинозал для всех без исключения участников просмотра.
Мне хорошо известно, насколько трудно привлечь внимание к тифлокомментированию чиновников федеральной и региональной власти, Федерального Министерства культуры и Департамента культуры Правительства Москвы. Может быть они, наконец, проснутся от спячки и помогут ликвидировать возникший только в нашей стране разрыв между сурдопереводом и тифлокомментированием.
При этом нельзя забывать, что тифлокомментирование далеко не ограничивается кинопоказами. Незрячие ждут грамотных пояснений в кинозалах во время премьерных киносеансов, у домашнего видео, на театральных спектаклях, в музее и цирке, на спортивных состязаниях.
Толковый тифлокомментарий могут давать только профессионалы, глубоко понимающие суть проблемы и владеющие навыками свободного тифлокомментирования. Непонимание этого неизбежно приводит к ошибкам, снижению качества услуги и вряд ли устроит ценителей киноискусства из числа инвалидов по зрению.
Устроители Паралимпийских игр 2014года в Сочи пригласили к участию в работе Олимпиады профессиональных тифлокомментаторов. Из обозначенных предварительных условий следует, что их труд не только не будет оплачен, но скорее всего им самим придется понести расходы на проезд на Олимпиаду и проживание. Олимпиада, при подготовке к которой уворованы миллиарды и миллиарды рублей, пытается сэкономить на ее слепых участниках! Устроителям надлежит иметь в виду, что неправильное комментирование не только не поможет незрячим зрителям, но может даже помешать воспринимать на слух то, что незрячие умеют даже и без пояснений. Такие огрехи окажутся хорошо заметны для незрячих из зарубежных стран, которые вполне разбираются в смысле и качестве аудиодескрипции.
Пока мы все пытаемся столкнуть проблему тифлокомментирования с мертвой точки, наши неслышащие друзья уже получили возможность пользоваться субтитрированием и жестовым переводом на 2 московских и 3 федеральных телевизионных каналах. Надеюсь, что и Всероссийское общество слепых проявит больше активности, добиваясь самого широкого внедрения тифлокомментирования в интересах инвалидов по зрению.
Подробнее о теме см. veb-страницу «Тифлокомментирование (аудиодескрипция) в России» (метод доступа: <http://www.rehacomp.ru/indevelop/tiflocomment/>).

Сергей Ваньшин

К.п.н.

Генеральный директор ИПРПП ВОС «Реакомп».

Соавтор российской Концепции тифлокомментирования.

Член оргкомитета I-VI Кинофестивалей «Кино без барьеров».