Главная - Новости - Тифлокомментирование. Как внедрить новую услугу в сфере культуры. Печатается по просьбе редакции журнала “Справочник руководителя учреждения культуры”

Тифлокомментирование. Как внедрить новую услугу в сфере культуры. Печатается по просьбе редакции журнала “Справочник руководителя учреждения культуры”

ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

КАКИЕ ТЕХНОЛОГИИ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ УЧРЕЖДЕНИЯ КУЛЬТУРЫ, ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ ДОСТУП ЛЮДЯМ С ОГРАНИЧЕНИЕМ ПО ЗРЕНИЮ И СЛУХУ К КУЛЬТУРНЫМ ЦЕННОСТЯМ И БЛАГАМ? КАК ОПРЕДЕЛИТЬ КВАЛИФИКАЦИЮ СПЕЦИАЛИСТА, КОТОРЫЙ ПОМОЖЕТ ВНЕДРИТЬ УСЛУГУ В ВАШЕМ УЧРЕЖДЕНИИ?
С ЭТИМИ ВОПРОСАМИ МЫ ОБРАТИЛИСЬ К РАЗРАБОТЧИКАМ ДЕЙСТВУЮЩЕГО В РОССИИ МЕТОДА ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЯ.
Тифлокомментирование.
Как внедрить новую услугу в сферу культуры
Сергей Ваньшин, разработчик и соавтор концепции тифлокомментирования, генеральный директор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Общероссийской общественной организации инвалидов – Всероссийского общества слепых «Реакомп», канд. пед. наук
■ Тифлокомментирование – (от греч. typhlos – слепой, от лат. commentarius – заметки, толкование) лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных пояснений. Термин введен автором этой статьи С.Н. Ваньшиным в 2002 г.
Представьте себе на минутку, что вы оказались у закрытой двери, которая ведет из фойе в кинозал или зрительный зал театра. Вы хорошо слышите, что происходит за дверью, на сцене или киноэкране, но не видите того, что видно зрителям (уверен, что в таком положении хоть раз бывал каждый из нас).
Вот в таком же положении находятся незрячие кинозрители, посетители концертных залов, музеев, выставок, стадионов и театров, а также телезрители, экскурсанты на улицах и т. д. И им можно и нужно помочь.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ В УЧРЕЖДЕНИЯХ КУЛЬТУРЫ
Наше общество, наконец, признало значение тифлокомментирования. Внедрение этой услуги при проведении мероприятий в учреждениях культуры соответствует требованиям Конвенции о правах инвалидов, принятой Генеральной Ассамблеей ООН 13.12.2006 (вступила в силу 03.05.2008), российским законам и нормативным актам[1].
Субтитрирование и перевод на жестовый язык для глухих практикуется в нашей стране уже как минимум двадцать лет, а тифлокомментирование (в кино и театре) только зарождается, при том, что тифлокомментирование на советском и российском телевидении не проводилось ни разу.
Давным-давно на практике сложилось, что один человек может словами описывать другому то, что собеседник не видит по тем или иным причинам.
По этому принципу вели репортажи радиокомментаторы, особенно в эпоху до появления телевидения. Радиокомментатор должен был, не отставая от событий на футбольном поле или беговых дорожках, лаконично, ярко и образно пояснять происходящее так, чтобы прильнувшие к радиоприемникам миллионы слушателей могли себе зрительно представить все происходящее.
Точно так же во время радиотрансляции спектакля с театральной сцены необходимо было читать пояснительный текст для радиослушателей к тем моментам, которые без соответствующего комментария не могли быть поняты радиослушателям.
Слепые и слабовидящие постоянно находятся в таком же положении, в каком оказываются радиослушатели во время радиопередачи. Им требуются пояснение и комментарий того, что они не могут увидеть. Такого рода поясне­ние называется тифлокомментарием2.
Важно, чтобы эти комментарии учитывали специфику восприятия окру­жающего мира, сформировавшуюся у людей, потерявших зрение. Тифлокомментарий – это целевая информация, специально подготовленная для слепых (слабовидящих) для замещения (или дополнения) визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая из-за слепоты недоступна (или малодоступна) слепым (слабовидящим).
РАЗНОВИДНОСТИ  ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЯ
Возникновение и формирование тифлокомментирования шло практически одновременно на Западе и в Советском Союзе. Поскольку эти процессы не пе­ресекались, появилось два термина, обозначающих эту деятельность: тифло­комментирование – у нас, и аудиодескрипция (для незрячих) – за рубежом. Термин «тифлокомментирование» – понятие более широкое по смыслу, чем «аудиодескрипция», т. к. подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного (например, описание для слепых кар­тины, фотографии, географической карты, чертежа и т. п.).
Примите к сведению
В зарубежных странах для обозначения комментирования для слепых применяют термин «аудиодескрипция» (от лат. audio – слышу и лат. descriptio – описываю). Использование термина в качестве общего названия данной социальной услуги небесспорно. Его первоначальный смысл связан с технологией звукозаписи, поэтому остается в стороне устное описание для слепых или изложение тифлокомментария на бумаге.
Тифлокомментирование может быть двух видов:
• автоматическое (используется в кинотеатрах и частично на TV при демонстрации кинофильмов с тифлокомментарием, подготовленным при изготовлении этих кинофильмов)
• прямое (используется в театре, в кинозале, на эстрадных представлениях, стадионах, а также на TV при комментировании выпусков новостей, передач в прямом эфире и т. п.).
По принципу подготовки тифлокомментирование делится на:
• горячее – это ситуация, когда приходится действовать без предварительной подготовки. В случае прямого тифлокомментирования оно происходит непосредственно при наблюдении объекта комментирования, что называется «с листа». Например, комментирование во время спортивного матча.
• подготовленное – когда комментатор имеет возможность заранее под­готовить тифлокомментарий. Например, для автоматического тифлокомментирования. Тифлокомментатор может приготовиться и к прямому тифлокомментированию, например, предварительно просмотрев кинофильм, видеозапись, картину и т. д.
Материалы, изготовленные с автоматическим открытым тифлокоммен­тарием, допустимы только на специальных просмотрах для незрячих и не­приемлемы для использования в кинозалах, на телевидении и в других подобных условиях, где он будет мешать остальным зрителям. Широкое ис­пользование материалов с автоматическим открытым тифлокомментарием противоречит ст. 19 и ст. 30 Международной конвенции о правах инвалидов, поскольку ведет к конфликту интересов зрячих и незрячих зрителей. Зрячие избегают  такие киносеансы, что ведет к изоляции незрячих зрителей от зрячих и препятствует интеграции слепых и слабовидящих в общий культурный процесс.
Обратите внимание
Тифлокомментирование в общих залах должно быть закрытым, то есть по­даваться в наушники, исключительно по желанию зрителей, чтобы не мешать остальным.
ТРЕБОВАНИЯ К ТИФЛОКОММЕНТАТОРУ
За последние четыре года у нас в стране появились кинофильмы с ав­томатическим тифлокомментарием, проводятся специальные показы для слепых художественных фильмов, сопровождаемых прямым тифлокоммен­тированием. В театрах России идут спектакли с прямым тифлокомменти­рованием профессиональных тифлокомментаторов. Интерес к использованию этой услуги на культурных мероприятиях растет.
К сожалению, до сих пор господствует заблуждение, что тифлокомменти­рование – это очень просто: «смотри да поясняй». Из двух десятков российских профессиональных тифлокомментаторов наиболее яркие – актрисы Ирина Безрукова и Анна Цанг. По ходу учебы они быстро изменили свой взгляд. Поработав на новом поприще, Ирина теперь относит тифлокомментирование ближе к искусству.
Один из создателей аудиодескрипции в США Джоэл Снайдер, выступая перед российскими коллегами, неоднократно подчеркивал, что у тифлокомментатора должен быть большой словарный запас, хорошее знание языка, богатое воображение и главное – способность увидеть картину в целом, отбросить несущественные детали и рассказать о том, что наиболее важно. Он должен употреблять точные и красочные формулировки. На тифлокомментатора надо долго учиться.
Во всех перечисленных случаях необходимо грамотное проведение тифлокомментирования. Но из этого не следует, что тифлокомментирование – исключительно прерогатива профессиональных тифлокомментаторов. Пригласить на мероприятие для незрячих можно как профессионала, так и волонтера, но при этом обязательно нужно помнить о разнице качества в работе комментатора-волонтера и профессионального тифлокомментатора вплоть до того, что тифлокомментарий волонтера может вообще не отвечать требованиям оказания данной услуги. Нужно понимать, что в такой ситуации тифлокомментирование намеченного мероприятия может быть сорвано.
Профессиональный тифлокомментатор – это специалист, имеющий соот­ветствующее дополнительное профессиональное образование, полученное на основе лицензии и подтверждаемое удостоверением о повышении квали­фикации. В соответствии с действующим в России порядком документ, подверждающий квалификацию тифлокомментатора, действителен на период до пяти лет.
Если тифлокомментатор претендует на оплату своей работы, то он должен подтвердить удостоверением о повышении квалификации свою квалификацию и право зарабатывать деньги в данной сфере.
Если же услуга оказывается волонтерами (это возможно на специальных кинопросмотрах и закрытых мероприятиях для инвалидов. Такое комментиро­вание относится к открытому тифлокомментированию, т. е. незрячие слушают комментарий, который направляется непосредственно в открытое пространство зала), то документ не обязателен, но грамотное проведение тифлокомментирования необходимо.
Некачественное тифлокомментирование в большой аудитории так же вредно, как фальшивое исполнение музыкальной классики. Первый опыт работы тифлокомментаторов обозначил проблему уровня их квалификации. Она зависит от целого ряда обстоятельств, включая личные способности комментатора.
Различие в уровне квалификации соответствующим образом сказывает­ся и на качестве тифлокомментария. Поэтому правообладателями тифло­комментирования и аудиодескрипции в России для профессионалов (С.Н. Ваньшиным и О.П. Ваньшиной. – Прим. ред.) установлены несколько катего­рий квалификации. На курсах тифлокомментаторов в институте «Реакомп» на специальных практических занятиях вырабатываются необходимые специальные навыки, которые становятся основой для исполнения сложных обязанностей. Комиссия в результате обучения и по итогам экзамена присваивает тифлокомментаторам квалификацию: тифлокомментатор высшей, первой или второй категории.
Оплата работы тифлокомментатора
Стоимость одного часа работы тифлокомментатора по отношению к рабо­те сурдопереводчика с учетом более сложного характера работы в 2015 г. составляла:
• для высшей категории – 2500 руб.;
• первой категории – 2400 руб.,
• второй категории – 2200 руб.
Подготовка к тифлокомментированию (прямой подготовленный тифлокомментарий к кинофильму, спектаклю, телепередаче в записи) по времени превышает продолжительность самого мероприятия в два-три раза. Это время работы тоже должно быть оплачено.
Примите к сведению
Один час работы тифлокомментатора стоит от 2200 до 2500 руб.
Квалификация тифлокомментатора
Тифлокомментатор высшей категории
Знает: специфику всех видов и приемов тифлокомментирования.
Умеет: проводить тифлокомментирование в любом варианте: подготовленное и прямое (горячее) тифлокомментирование, в т.ч. комментирование кинофильмов, телевизионных передач, театральных постановок, массовых мероприятий, концертов и эстрадных и цирковых представлений, спортивных соревнований, музейных и экскурсионных объектов.
Имеет представление: о мировой кинематографии, жанрах кине­матографических произведений, других объектах тифлокомментирования. а также о методиках подготовки тифлокомментаторов.
Тифлокомментатор 1-й категории
Знает: принципы и приемы тифлокомментирования
Умеет: проводить прямое и подготовленное тифлокомментиро­вание, владеть основными навыками тифлокомментирования.
Имеет представление: о мировой кинематографии, жанрах ки­нематографических произведений, других объектах тифлокомментирования, а также о методиках подготовки тифлокомментаторов.
Тифлокомментатор 2-й категории
Знает: основные принципы тифлокомментирования.
Умеет: провести тифлокомментирование.
Имеет представление: об основах тифлокомментирования. Таким образом, приглашая к работе профессионального тифлокомментатора, сразу можно увидеть и учесть, что в соответствии с уровнем квалификации может различаться и качество тифло- комментирования.
Из Положения
о присвоении квалификации «тифлокомментатор» (разработано в институте «Реакомп», 2011 г.)
ЧТО НУЖНО ДЛЯ ВНЕДРЕНИЯ НОВОЙ УСЛУГИ
 
Тифлокомментирование в России имеет возможность стартовать как система схожих услуг, которые должны оказываться слепым не только в кино или театре, но на телевидении, спортивной арене, концерте, в музее и т. д. Во всех случаях проведения зрелищных мероприятий.
Трудно себе представить, что в ближайшие месяцы в массовом порядке в кинотеатрах появится оборудование, которое обеспечивает закрытое ав­томатическое тифлокомментирование в кинозале. Поэтому, если говорить о быстром внедрении этой услуги в кинотеатрах, а также для ее реализации в других учреждениях (например, концертный зал, театр), нужно подумать о первоочередной организации прямого тифлокомментирования. Для этого потребуется:
1.                   Оборудование для синхронного перевода на условиях аренды или на по­стоянных условиях.
2.                   Три профессиональных тифлокомментатора в среднем на регион.
В этом случае тифлокомментирование может проводиться в течение ме­сяца по согласованному плану в разных учреждениях: кинотеатре, спортивной арене, театре, киноконцертном зале, сельском клубе, на кинофестивале, на концерте по случаю «Дня инвалида» и т. д. Здесь нужно учесть непременное условие: место проведения тифлокомментирования должно быть расположено предельно удобно для слепых, которые должны иметь возможность самостоятельно добраться до учреждения, где намечается проведение выбранного ими мероприятия.
Готовить внедрение новой социальной услуги – тифлокомментирования – следует пошагово, постепенно. При этом помните, что подавляющее большинство людей с ограничениями по зрению, как ни странно, сами еще не знают, что это такое и какие новые возможности благодаря тифлокомментированию перед ними открываются.

 

Возможные этапы внедрения тифлокомментирования
 
Первый этап. Пилотный проект
Пилотный проект проводится в одном или двух регионах с по следующим переходом на второй этап. Продолжительность – 2 года.
Оснащение одного кинотеатра – 2,4 млн руб. Одного театра 550 тыс руб Расходы на тифлокомментаторов (включая начисления) до 150 тыс. руб. в месяц.
Общая продолжительность работы при прямом тифлокомменти­ровании в различных ситуациях в месяц (ориентировочно):
• в кино – 25 ч;
• в театре – 25 ч;
• на TV – 40 ч;
• в других ситуациях – 15 ч.
Всего (без учета автоматического тифлокомментирования) 105- 110 ч общей стоимостью 150 тыс. – 300 тыс. руб в месяц (с отчислениями – до 400 тыс. руб.).
Второй этап. Распространение
Внедрение системы тифлокомментирования в наиболее населенных городах РФ. Оснащение по одному кинотеатру или киноконцертному залу, одному театру – 4 года
Тифлокомментирование нескольких передач в неделю на 2-3 федеральных телеканалах.
Третий этап. Совершенствование
Обеспечение тифлокомментирования на уровне, соотносимом со странами Западной Европы
____________________________________________________________
[1] Федеральный закон от 01.12.2014 № 419-ФЗ с поправками, вступившими в силу с 01.01.2016, приказ Министерства культуры РФ от 16.11.2015 № 2800 «06 утверждении Порядка обеспечения условий доступности для инвалидов культурных ценностей и благ»
2 Ваньшин С.Н., Ваньшина О.П. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых: Инструктивно-методическое пособ. /
Под общ. ред. вице-президента ВОCB.C. Степанова, канд. пед. наук С.Н. Ваньшина. М., 2011. С. 6.

 


Поделиться: